"...Vivo en este estado liminal entre mundos, entre realidades, entre sistemas de conocimiento, entre sistemas de simbología.' Este terreno fronterizo al umbral de la conciencia, o pasaje, esta entretela, es lo que yo llamo 'nepantla.'"

"'...I live in this liminal state between worlds, between realities, between systems of knowledge, between symbology systems.' This liminal borderland terrain, or passageway, this interface, is what I call 'nepantla.'"

--Gloria Anzaldúa, Interviews, p. 268

Monday, October 3, 2011

¡Ajúa! Our Taller is Complete/Nuestro Taller Esta Completo

I'm so happy to report that our Taller Codex Nepantla is now complete. Our nepantleras are

  1. Norma Alarcón
  2. Norma Cantú
  3. Antonia Castañeda
  4. Yreina Cervántez
  5. Alicia Gaspar de Alba
  6. Deena González
  7. Georgina Guzmán
  8. Guisela Latorre
  9. Alma López Gaspar de Alba
  10. Ester Hernández
  11. Coco Magallanes
  12. Emma Pérez
  13. Chela Sandoval
  14. Cristina Serna
  15. Rita Urquijo-Ruíz
  16. Liliana Wilson
As you can see, we've got a great mix of historians, cultural critics, theorists, writers, and artists.

Now that we're all assembled, it's time to get busy on those translations. As a matter of fact, we've already got one submission from Chela, which is an essay she wrote called "From Radical Suffering to Spiritual Activism: Gloria Anzaldua's Hope" which was translated into Spanish and published in Hypatia (a very impressive revista para mujeres en la cárcel in León, Spain).

Below, I'm reprinting the notes to the writing crew and the visual crew that I had originally sent out with our Convocatoria, just to remind everybody what we're looking for for the Codex Nepantla website (which will be separate from this Blog).

We plan to launch the website on Valentine's Day 2012, so our deadline for everyone's materials is on or before December 15 (Alma needs at least two months to design and develop the website) but we encourage everyone to a continued dialogue via blog. This would be a good place to check in with everybody and let us know about your triumphs and tribulations in the translation trenches.

As soon as possible, please let us know what theories, concepts, or ideas you plan to translate or visually represent. You can do it directly on this blog.

Adelante, mujeres!
Abrazos, Alicia

Note to Writing Crew:
What we have in mind is 1000-word mini-essays in Spanish explaining a
specific concept or set of concepts. For some of you, these concepts will be original (meaning you wrote them), for others, they will be concepts we know well and use in our work, our teaching, and our scholarship. I, for example, will explain my own theory of "alter-Nativity" but I'm also keen on translating Anzaldúa's seven steps of mestiza consciousness, but I'm going to need help translating concepts that pertain to each of those steps, such as the Shadow Beast, the Coatlicue State, la facultad, etc. One alternative would be to hire a graduate student to help out with these translations, something that I plan to do as soon as school starts at UCLA. Once we know who's in the group, we can draw up a list of concepts/ideas/theories and begin to work on our translations. After being reviewed by our Spanish editors, these pieces will get uploaded to the eCodex, which can be accessed directly by our Mexicana compañeras.


Note to Visual Crew:
We've chosen the four of you--Ester, Yolanda, Yreina, and Liliana--to
join Alma in creating visual engagements with Chicana lesbian feminist ideas. Ester's "Karate Lupe" or Yolanda's "Marathon Guadalupe," for example, is each a good way of communicating the ideas of the early Chicana feminists in el Movimiento. Yreina's piece "Mujer de Mucha Enagua" perfectly speaks to our Chicana legacy of MeXicana feminist resistance from Sor Juana to the Zapatista women. So many of Liliana Wilson's pieces (as I have shown in essay I wrote on her work) are visual representations of Anzaldúa's process of conocimiento. Alma's work on "Our Lady" disidentifies the Virgin of Guadalupe from its religious context and reinscribes her with a new "sitio y lengua" as an indigenous/mestiza revolutionary. In other words, artists, your contribution to the Codex Nepantla will be visual, accompanied by a very short paragraph in Spanish about how the work represents your own Chicana lesbian and/or Chicana feminist vision. Alma will follow up with more specific info for the artists.

SPANISH

Estoy muy contenta de informarles que nuestro Taller Codex Nepantla se ha completado. Nuestras nepantleras son

  1.     Norma Alarcón
  2.     Norma Cantú
  3.     Antonia Castañeda
  4.     Yreina Cervántez
  5.     Alicia Gaspar de Alba
  6.     Deena González
  7.     Georgina Guzmán
  8.     Guisela Latorre
  9.     Alma López Gaspar de Alba
  10.     Ester Hernández
  11.     Coco Magallanes
  12.     Emma Pérez
  13.     Chela Sandoval
  14.     Cristina Serna
  15.     Rita Urquijo-Ruíz
  16.     Liliana Wilson

Como pueden ver, tenemos una gran mezcla de historiadoras, críticas culturales, teóricas, escritoras y artistas.
 

Ahora que estamos todas reunidas, es el momento de ponerse a trabajar en las traducciones. Como cuestión de hecho, ya tenemos una presentación de Chela, que es un ensayo que escribió titulado "Del sufrimiento radical al activismo espiritual: la esperanza de Gloria Anzaldúa," que fue traducido al español y publicado en Hypatia (una impresionante revista para Mujeres en la Cárcel de León, España).
 

A continuación, estoy reimprimiendo las notas para la tripulación de escritoras y el equipo de artistas visuales que les había enviado con nuestra Convocatoria, sólo para recordar a todas lo que estamos buscando para el sitio web del Codex Nepantla (que será independiente de este blog) .
 

Tenemos la intención de lanzar el sitio web el día de San Valentín de 2012, por lo que nuestra fecha límite para los materiales de cada una es en o antes del 15 de diciembre 2011 (Alma necesita al menos dos meses para diseñar y desarrollar el sitio web), pero Alma y yo queremos animarlas a todas a proseguir el diálogo a través del blog. Este sería un buen lugar para compartir sus exitos y tribulaciones en las trincheras de la traducción.

Tan pronto como sea posible, por favor háganme saber que teorías, conceptos, o ideas van a traducir o representar visualmente. Pueden hacerlo directemente en este blog.


Adelante, mujeres!
Abrazos, Alicia

Para la tripulación de escritoras:
 
 Lo que tenemos en mente son mini-ensayos de 1000 palabras  en español que explican unconcepto específico o un conjunto de conceptos. Para algunas de ustedes, estos conceptos deberán ser originales (lo que significa que tu los escribiste), para otras, serán los conceptos que conocemos bien y utilizamos en nuestro trabajo, nuestra enseñanza y nuestras becas. Yo, por ejemplo, voy a explicar mi teoría de "alter-Natividad", pero también estoy interesada en la traducción de los siete pasos de la conciencia mestiza que nos enseña Anzaldúa, pero voy a necesitar ayuda para traducir conceptos que pertenecen a cada uno de esos pasos, como la Bestia Oscura, el Estado Coatlicue, la Facultad, etc Una alternativa sería contratar a un estudiante de posgrado para ayudar con las traducciones, algo que pienso hacer en cuanto empiecen las clases en la UCLA. Una vez que sabemos quien está en el grupo, podemos elaborar una lista de conceptos / ideas / teorías y empezar a trabajar en las traducciones. Después de ser revisadas por nuestros editores hispano-hablantes, estas piezas se cargan en el eCodex, que se puede acceder directamente por nuestras compañeras Mexicanas.


   
Para el equipo de artistas visuales:
    
Hemos elegido a las cuatro de ustedes - Ester, Yolanda, Yreina y Liliana - a unirse a Alma en la creación de inerpretaciones visuales de las ideas feministas chicanas lesbianas. La "Karate Lupe" de Ester o la "Maratón Guadalupe"de Yolanda, por ejemplo, comunican visualmente las ideas de las primeras feministas chicanas de El Movimiento. La pieza de
Yreina titulada "Mujer de Mucha enagua" perfectamente habla de nuestra herencia chicana de resistencia feminista Mexicana desde Sor Juana a las mujeres zapatistas. Igualmente, muchas de las obras Liliana Wilson (como he demostrado en el ensayo que escribí sobre su obra) son representaciones visuales del proceso de Anzaldúa de Conocimiento. El trabajo de Alma en "Nuestra Señora" desidentifica la Virgen de Guadalupe a partir de su contexto religioso y la reinscribe adentro de un nuevo "sitio y Lengua" como una revolucionaria indígena / mestiza. Sus contribuciones visuales seran acompañados de un pequeño párrafo en español acerca de cómo el trabajo representa la vision chicana feminista o chicana lesbiana chicana. Alma les dará seguimiento con información más específica para las artistas.

No comments: