"...Vivo en este estado liminal entre mundos, entre realidades, entre sistemas de conocimiento, entre sistemas de simbología.' Este terreno fronterizo al umbral de la conciencia, o pasaje, esta entretela, es lo que yo llamo 'nepantla.'"

"'...I live in this liminal state between worlds, between realities, between systems of knowledge, between symbology systems.' This liminal borderland terrain, or passageway, this interface, is what I call 'nepantla.'"

--Gloria Anzaldúa, Interviews, p. 268

Friday, August 26, 2011

English to Spanish online translation programs

I wrote the text below in English first, and used http://translate.google.com to translate.

Primero, yo escribí el siguiente texto en Inglés, y para traducirlo, ulilice http://translate.google.com.

Alma, 3rd grade, El Sereno Elementary School, L.A.
Algunas de ustedes saben que yo nací en Los Mochis, Sinaloa, pero fui criada en Los Angeles desde que tenía cuatro años de edad. Mi educación fue completemente en los Estados Unidos. Afortunadamente para mí, asisti al 1 º y 2 º grado en una escuela de educación primaria bilingüe en la Pico-Union y el área del Centro de Convenciones. En esa escuela, me enseñaron a leer y escribir en español durante la transición al Inglés. Con este poco español, leia el periódico La Opinión y al igual que otros niños inmigrantes, ayudé a mis padres con algunas de las traducciones necesarias.

Cuando tenía trece años, yo viví en la ciudad de México. Allí asisti a una escuela católica privada para niñas.

Mi español es limitado. Por lo tanto, he buscado a través de Internet a programas que ayuden con traducciónes del ingles al español. He encontrado varias, pero creo que http://translate.google.com es el mejor. Tambien www.spanishdict.com.

Básicamente, escriban directamente o pueden copiar y pegar un párrafo o un par de párrafos en la caja "De: Inglés", y la traducción aparece en el cuadro a la derecha titulado "Traducción del Inglés al Español." A continuación, pueden copiar y pegar esta traducción a su propio documento.

No es perfecto. Por lo tanto, tendrán que leer el párrafo traducido para asegurarse de que suena correcto. Usen un diccionario para ayudarse con este trabajo de traducción.

Para los acentos y otras letras españolas, como "ñ" en este blog, utilice las teclas que utiliza en sus documentos de Microsoft Word.

El propósito de este blog es recopilar y documentar el proceso de este proyecto. Por favor, utilizenlo para compartir recursos, ideas, sugerencias y pensamientos. Todas las participantes han sido invitadas a ser contribuyentes. Todo lo que necesitan es seguir las instrucciones enviadas por correo electrónico.

Este blog con el tiempo se convertirá en un enlace a la página web del proyecto.

Estamos muy entusiasmadas con el potencial de este proyecto del puente que se puede crear entre chicanas y mexicanas lesbofeministas. Gracias por aceptar ser parte de este proyecto.

Some of you may know that I was born in Los Mochis, Sinaloa but raised in Los Angeles since I was four years old. My entire schooling was in the United States. Fortunately for me, I attended 1st and 2nd grade in a bilingual education elementary school in the Pico-Union and Convention Center area. I was taught to read and write in Spanish while transitioning into English. With this limited Spanish, I was able to read the La Opinion newspaper and like other immigrant kids, I helped my parents with some necessary translations.

When I was thirteen years old, I lived in Mexico City. There I attended a girls private Catholic school.

My Spanish is limited. So, I searched through the internet for English to Spanish translation programs. I have found a few, but I think http://translate.google.com is the best.  Also, http://www.spanishdict.com.

Basically, you either type directly or copy paste a paragraph or a few paragraphs into the "from: English" box, and they appear on the box on the right titled "English to Spanish translation." Then copy paste that to your document.

It is not perfect. So, you will need to read through the translated paragraph to make sure it sounds correct.

For accents and other Spanish letters such as "ñ" on this blog, use the keys you use on your Microsoft Word documents.

The purpose of this blog is to gather and document the process of this project. Please use it to share resources, ideas, suggestions and thoughts. All participants have been invited to be contributors. All you need to to is follow the instructions emailed to you.

This blog will eventually become a link to the project website.

We are very excited about the potential bridge this project can create between Chicanas and Mexican lesbofeminists. Thank you for agreeing to be a part of it.